top of page



The world. Your message. Our words.



Welcome to The Language Corner. We know translation involves more than just words; it’s both a necessity and an asset for your business. High-quality translations connect your business with the global marketplace. Communicating clearly and sending a culturally appropriate message is of the utmost importance.


Our mission is to provide an efficient, cost-effective language solution to international companies, associations and governments who are entering the global marketplace or looking to expand their presence in new markets. Whether your company is connecting with Latin America, the United States, Europe or Asia, our team provides you with quality translation and communica­tion services. We are committed to providing high-quality, effective translations in a timely fashion.


“Acting as a bridge between two groups in communication is a vital role. It’s fun and exciting to be the link between languages and cultures.” —Soledad Judge, President and Founder of The Language Corner








Linguistic Assessments & Validation







Legal Interpretation

Conference Interpretation

Over The Phone Interpretation


ATA certification


Personal document translation (birth, death, school transcripts, diplomas, marriage, etc.)




ATA-certified translators

As one of the industry’s most respected measures of translation ability, the American Translators Association certification guarantees that a translator has the knowledge and skill in their particular language combination. You can trust our team´s skills and capabilities.

Quality control

Our team of language experts make sure your translated content is an advantage, not a liability. Each project goes through a rigorous quality assurance process to check for advanced command of the language as well as correct grammar, spelling, and technical vocabulary.

Personalized service

We are not a one-size-fits-all agency. We keep an open line of communication with our clients and approach each project with the rigor it deserves. We are known for diligence and prompt communication—our clients always feel like we’re their in-house translators.

Timeliness and confidentiality

In a highly globalized, technology-driven world, we know how to get things done quickly and efficiently while maintaining confidentiality with all language projects and any sensitive information they may contain.

Woman-owned business

Founded in 2001, The Language Corner is proud to be a local, woman-owned business based in Miami, Florida. We serve our vibrant local community as well as clients around the US, and the world.



How we help you

The Language Corner's professional team of translators works with over 40 world languages. Our specialty languages are Spanish (and its more than 20 regional dialects), French, Brazilian Portuguese, Haitian Creole, Mandarin, German and Italian. We also work regularly with all other European languages and many Asian languages, including, but not limited to:


⇨ Arabic





 Canadian French













 Haitian Creole





























We can't wait to hear from you

Let’s connect. Tell us about your project. The Language Corner, LLC is happy to provide a free quotation. Fill out the information below and we will contact you shortly.

Fields marked with a * are required.

What services are you interested in?

Thanks for submitting!

request a quote


  • Why do I need a certified translator?
    In addition to having to sit for the advanced written examination administered by the American Translators Association, ATA-certified translators go through extensive training in their language pair to master the intricacies of each language. Understanding the difference between the written and spoken language, business and slang vocabulary, formal and informal address—all of these things can make a difference in the success of your translation. These are the details a certified translator can offer that a “friend of a friend’s cousin who speaks Mandarin at home” can’t.
  • What is the difference between translation & interpretation?
    Interpretation is the spoken rendering of one language to another, while translation is the written conversion of one language to another.
  • How are your translations priced? How much do you charge per page?
    All translation charges are calculated on a per-word basis with the rate being determined by the language in question, the turnaround time and the nature of the subject matter. Standard rates are applied to most translations; however, a per word surcharge may be added to highly technical or industry-specific projects. A minimum charge is applied to translation projects containing fewer than approximately 300 words/1 page in the target language. Per page charges are not standard in our industry. We do not charge for translation services on a per-page basis because of the inherent inconsistency in the number of words per page from one document to another. Differences in fonts, point size, leading, and margins all prevent the practical use of per-page rates for obvious reasons.
  • How fast can you translate my document?
    This is a really interesting question we are often asked, and the answer really depends on what you need the document for. At The Language Corner we are pleased to advise you on how best to prioritize costs, time frame, and the quality of your content. Typically, a professional translator will translate about 2,000 words per day. An editor can proofread about 4,000 words per day. Desktop Publishing (formatting) can take a few hours – or many days. Every translation project is unique, and timeframe will vary based on many factors.
  • What is consecutive versus simultaneous interpreting?
    Consecutive Interpreting involves relaying converted (interpreted) messages in a sequential manner after a speaker has paused or has completed a thought. Simultaneous Interpreting involves converting a speaker’s message into another language while the speaker continues to speak. This type of interpreting is commonly used in conference and classroom settings.
  • What is localization?
    It may be funny in the movies when the rancher from Texas and the dockworker from New York can’t understand each other —and they’re both speaking English!— but it’s not as funny when a businessman intends to compliment a client’s wife’s cooking and instead tells her everything tasted funny. We can think of at least five different terms for a grocery store shopping cart just within the United States. Localization takes into account these types of regionally specific nuances of the language not only to get your message across, but to increase the acceptance of that message by the target audience.
  • What type of work process does my translation go through?
    1. We first assign the translation to one of our qualified language professionals (or team of translators, depending on the job). All of our translators we use are ATA-certified, native speakers and experienced professionals. 2. Once the translation is complete, we then assign it to a proofreader, who corrects any language mistakes, typos and any information that may have been left out from the original. 3. In the case of highly technical content, the job is also reviewed by a technical editor— someone with expertise in the subject matter of the content being translated (instructions manuals for machinery or pharmaceutical documents, for example) to make sure all the specific vocabulary is correct. 4. In other words, the fees we charge for a straightforward project like this involve a multi-step process; the final product goes through at least two language professionals before it is sent to you.
  • What should I look for in a translator or translation agency?
    If you are contacting other translation agencies, make sure that: they use ATA-certified translators (not just bilingual speakers, as they are NOT qualified to translate professionally); and that their services include proofreading services, as it is their duty to provide the client with a well-polished, finished product.
bottom of page